<Header>
<Author: 杜秋娘>
<Title: 金縷衣>
<Format: 七言絕句>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: A gown with golden threads>
<BookPage: 87>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2>
<End Header>
<Poem>
勸君莫惜金縷衣，
勸君惜取少年時。
花開堪折直須折，
莫待無花空折枝。
<End Poem>
<Translation>
$(Kind)$ sir, I urge you not to cherish
a gown with golden threads;
I urge you instead to cherish in full 
these youthful days of yours.
When flowers bloom you should break them off, 
break them off when you can;
Don’t wait till the flowers have gone 
to break off a branch in vain.
<End Translation>
<Formatted Translation>
$(Kind)$ sir, I urge you not to cherish a gown with golden threads;
I urge you instead to cherish in full these youthful days of yours.
When flowers bloom you should break them off, break them off when you can;
Don't wait till the flowers have gone to break off a branch in vain.
<End Formatted Translation>